<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Situs Penerjemah</title>
	<atom:link href="http://duniapenerjemah.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://duniapenerjemah.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Nov 2011 21:43:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan!</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/cara-mudah-menulis-dan-menerjemahkan/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/cara-mudah-menulis-dan-menerjemahkan/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 08:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[Untuk para penerjemah atau mereka yang ingin jadi penerjemah, bayangkan sebuah situasi jika anda menguasai sebuah metode cara mudah menulis dan menerjemahkan. Pastinya anda akan sangat terbantu dalam proses penerjemahan yang sedang anda lakukan. Inilah yang diajarkan dalam buku Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan yang di tulis oleh Rachmat Effendi pendiri lembaga kursus khusus penerjemah [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Untuk para penerjemah atau mereka yang ingin jadi penerjemah, bayangkan sebuah situasi jika anda menguasai sebuah metode cara mudah menulis dan menerjemahkan. Pastinya anda akan sangat terbantu dalam proses penerjemahan yang sedang anda lakukan.</p>
<p>Inilah yang diajarkan dalam buku Cara Mudah Menulis dan Menerjemahkan yang di tulis oleh Rachmat Effendi pendiri lembaga kursus khusus penerjemah Hapsa Studia. Materi buku setebal 136 halaman ini menggunakan sebuah metode belajar penerjemahan yang disebut dengan SEIC.</p>
<p><a href="http://duniapenerjemah.com/data/wp-content/uploads/2010/07/buku-cmm2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-84" title="buku cmm" src="http://duniapenerjemah.com/data/wp-content/uploads/2010/07/buku-cmm2-231x300.jpg" alt="" width="231" height="300" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Apa itu SEIC? Metode ini digagas oleh Dr. Barry Pinkerton dari SEB, California, USA dengan Rachmat Effendi dari Hapsa Group di Indonesia sejak tahun 1992. Metode ini akan menyederhanakan pola-pola menulis dalam bahasa Inggris dan penerjemahan kedalam sebuah formula khusus.</p>
<p>Buku ini akan sangat cocok bagi anda, karena metode SEIC yang diajarkan dalam buku ini hanya bisa dipelajari oleh mereka yang sudah mengerti pengetahuan bahasa Inggris dasar dan memiliki nalar atau pola pikir dewasa (logis).</p>
<p>Berminat? beli sekarang dengan harga Rp65.000,- <a href="http://duniapenerjemah.com/beli-buku/">disini</a> !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Secara Lengkap ini daftar isi buku tersebut:<br />
PENDAHULUAN (INTRODUCTION)<br />
I.1. Sekilas Tentang SEM/SEIC / SEM/SEIC at A Glance<br />
I.2. Filosofi / Philosophy<br />
I.2.1. Proses Belajar Bahasa / Language Learning Process<br />
I.2.2. Gaya Bahasa / Style<br />
I.2.3. Pola Kalimat Dasar SEIC / SEIC Sentence Formula<br />
I.2.4. Pola SPO / SPO Pattern<br />
I.3. Pilosofi Penerjemahan Lisan dan Tulisan<br />
Translating and Interpreting Philosophy<br />
I.3.1. Pengenalan / Introduction<br />
I.3.2 Nilai-nilai Gaya / Stylistic Values<br />
EXERCISE I<br />
JENIS KATA/PERANGKAT KALIMAT (PARTS OF SPEECH)<br />
II.1. KATA BENDA / NOUN<br />
II.2. KATA PENGGANTI BENDA / PRONOUN<br />
II.3. KATA KERJA / VERB<br />
EXERCISE II<br />
II.4. KATA SIFAT YANG MENERANGKAN BENDA/ADJECTIVE<br />
II.5. KATA KETERANGAN KERJA / ADVERB<br />
EXERCISE III<br />
II.6. KATA DEPAN / PREPOSITION<br />
II.7. KATA SAMBUNG / CONJUNCTION<br />
II.8. KATA SERU / EXCLAMATION<br />
EXERCISE IV<br />
KATA BANTU dan ARTIKEL / AUXILIARY and ARTICLES<br />
III.1. KATA BANTU / AUXILIARY<br />
III.2. KATA SANDANG / ARTICLES<br />
EXERCISE V<br />
KALIMAT PASIF dan TENSES / PASSIVE VOICE and TENSES<br />
IV.1. KALIMAT PASIF / PASSIVE VOICE<br />
IV.2. TENSES<br />
EXERCISE VI<br />
POLA BERTANYA / QUESTION FORMULA<br />
EXERCISE VII<br />
KALIMAT LANGSUNG DAN TAK LANGSUNG /<br />
DIRECT AND INDIRECT SPEECH<br />
EXERCISE VIII<br />
PENGANDAIAN / CONDITIONAL<br />
EXERCISE IX<br />
KATA KERJA BANTU / AUXILIARY VERBS :<br />
DARE, NEED, HAD BETTER and WOULD RATHER<br />
EXERCISE X<br />
USED TO and TO BE USED TO, NOUN and GERUND<br />
EXERCISE XI<br />
NOUN and GERUND<br />
X.1. NOUN (Singular and Plural)<br />
X.2. GERUND<br />
EXERCISE XII<br />
PHRASAL VERB AND IDIOM<br />
XI.1. PHRASAL VERB<br />
XI.2. IDIOM<br />
RELATIVE PRONOUN (which, that, who, whom and whose)<br />
EXERCISE XIII<br />
DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVE AND ADVERB<br />
XIII.1. Elder / Older and Eldest / Oldest<br />
XIII.2. Comparative and Comparative<br />
XIII.3. The + Comparative, The Comparative<br />
XIII.4. Kinds of Adjective<br />
XIII.5. Causative : MAKE, LET, GET, HAVE and HELP<br />
EXERCISE XIV<br />
ADVANCED SEIC SENTENCE FORMULA<br />
EXERCISE XV<br />
HAL-HAL YANG SAMAR / SUBTLETIES<br />
EXERCISE XVI<br />
ALTERNATIF KUNCI JAWABAN dan PENJELASANNYA<br />
ALTERNATIVE CLUES AND EXPLANATION</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/cara-mudah-menulis-dan-menerjemahkan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One day workshop translation skill</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/one-day-workshop-translation-skill/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/one-day-workshop-translation-skill/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 15:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Saatnya para penerjemah meng-upgrade kemampuannya. Seperti pepatah bijak mengatakan, tidak ada kata berhenti untuk belajar. Seberapa banyak pun kita sudah menerjemahkan dokumen, bukan berarti kita tidak membutuhkan ilmu lain untuk menambah pengetahuan kita. Karena itu pendidikan khusus penerjemah Hapsa et Studia, mengadakan one day workshop pada tanggal 22 mei 2010 nanti. Bertempat di kampus mereka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saatnya para penerjemah meng-upgrade kemampuannya. Seperti pepatah bijak mengatakan, tidak ada kata berhenti untuk belajar. Seberapa banyak pun kita sudah menerjemahkan dokumen, bukan berarti kita tidak membutuhkan ilmu lain untuk menambah pengetahuan kita.</p>
<p>Karena itu pendidikan khusus penerjemah Hapsa et Studia, mengadakan one day workshop pada tanggal 22 mei 2010 nanti. Bertempat di kampus mereka Gedung Arva lantai dasar Jl. RP Soeroso 40, Jakarta Pusat. Acara ini akan berlangsung dari pukul 9 pagi hingga pukul 1 siang.</p>
<p>Apa saja yang dipelajari? Para penerjemah akan dilatih menulis dan menerjemahkan dengan cara yang tepat. Selain itu juga akan ada sesi mengenai tips dan trik menghadapi test TOEFL. Untuk informasi lebih lanjut bisa menghubungi Dhuha (081381903612).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/one-day-workshop-translation-skill/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Penerjemah dilibatkan usut kerusuhan Batam</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/penerjemah-dilibatkan-usut-kerusuhan-batam/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/penerjemah-dilibatkan-usut-kerusuhan-batam/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Apr 2010 19:24:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Demi kelancaran pengusutan Polri melibatkan Penerjemah untuk mengusut kerusuhan Batam. Kasus yang pecah pada tanggal 22 April 2010 yang lalu ini diduga bermula dari makian Manajer asal India, kepada karyawan Indonesianya. Meski masih diperdebatkan di duga kalimat yang dikeluarkan adalah “Indonesian stupid”. Kesulitan untuk mencari padanan katanya, polisi akhirnya menggunakan jasa penerjemah untuk mencari makna [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Demi kelancaran pengusutan Polri melibatkan <a title="penerjemah" href="http://duniapenerjemah.com">Penerjemah</a> untuk mengusut kerusuhan Batam. Kasus yang pecah pada tanggal 22 April 2010 yang lalu ini diduga bermula dari makian Manajer asal India, kepada karyawan Indonesianya. Meski masih diperdebatkan di duga kalimat yang dikeluarkan adalah “Indonesian stupid”.</p>
<p>Kesulitan untuk mencari padanan katanya, polisi akhirnya menggunakan <a title="jasa penerjemah" href="http://duniapenerjemah.com/jasa-penerjemah-bahasa/">jasa penerjemah</a> untuk mencari makna kata tadi. Dan terjemahan ini tidak main-main karena akan berpengaruh dengan bisa atau tidaknya tersangka yang kini ditahan dituntut hingga ke pengadilan.</p>
<p>Seperti yang saya sebutkan dalam posting selanjutnya, bahwa seorang penerjemah tidak bisa hanya berpatokan pada pengucapan dan struktur bahasa yang baku saja. Terbukti dalam kasus ini keluar idiom “Indonesian stupid”, sebuah istilah yang tentunya tidak dikenal dalam tata bahasa Inggris US maupun Inggris UK. Dan mengingat pentingnya peran terjemahan tersebut dalam penyelidikan, tentunya peran penerjemah tidak bisa dianggap enteng.</p>
<p>Bukan sekedar fungsi tambahan sebagai pengarti bahasa, tetapi penerjemah berperan sebagai pembantu penyelidikan polisi. Karena itu mereka yang bertindak profesional harus pula memahami tata bahasa dan budaya bahasa awalnya (dalam hal ini Hindi India) untuk kemudian dipindahkan ke bahasa tujuan (dalam hal ini bahasa Indonesia).<br />
Bagaimana dengan anda? Apakah sudah bisa menemukan arti kata makian “Indonesian stupid” di atas?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/penerjemah-dilibatkan-usut-kerusuhan-batam/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Memahami dua aliran bahasa Inggris</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/memahami-dua-aliran-bahasa-inggris/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/memahami-dua-aliran-bahasa-inggris/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 16:07:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lesson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[Sebelum belajar tentang penerjemahan ada baiknya kita memahami bahwa sejatinya ada dua bentuk sistem pengajaran dan pengertian berbahasa Inggris. Dua sistem besar inilah yang dianut beberapa lembaga pengajaran di Indonesia. 1. ENL (English as Native Language) Bahasa Inggris diterjemahkan dan diajarkan meniru dari kultur aslinya. Mulai dari pemilihan kata, hingga intonasi berusaha untuk didekatkan pada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sebelum belajar tentang penerjemahan ada baiknya kita memahami bahwa sejatinya ada dua bentuk sistem pengajaran dan pengertian berbahasa Inggris. Dua sistem besar inilah yang dianut beberapa lembaga pengajaran di Indonesia.</p>
<p>1.	ENL (English as Native Language)</p>
<p>Bahasa Inggris diterjemahkan dan diajarkan meniru dari kultur aslinya. Mulai dari pemilihan kata, hingga intonasi berusaha untuk didekatkan pada negara-negara pengguna bahasa Inggris sebagai bahasa ibunya.</p>
<p>Aliran inilah yang banyak dianut oleh lembaga pengajaran bahasa Inggris di Indoensia. Tidak mengherankan jika banyak dari siswa lembaga bahasa inggris di Indonesia yang paham teori struktur kalimat bahasa inggris, tetapi sulit untuk berkomunikasi. Ini di karenakan bentuk kultur yang berbeda.</p>
<p>2.	ESL  (English as Second Language)</p>
<p>Mempelajari bahasa inggris yang satu ini adalah dengan menggali struktur dasarnya hingga bisa diterapkan pada kultur masing-masing. Baik dari pemilihan kata maupun intonasi bisa sangat berbeda. Tapi karena kita menguasai struktur paling dasarnya dan membiarkan modifikasinya bebas, kita jadi tidak terikat. Metode ini digunakan di lembaga khusus penerjemahan <a href="http://hapsa-studia.com">Hapsa et studia</a></p>
<p>Kenapa banyak yang menggunakan metode ENL? Banyak yang beranggapan bahwa berbahas Inggris harus lah sesuai dengan negara-negara yang memiliki bahasa ibu bahasa inggris. Dan jika tidak sesuai baik pemilihan kata maupun intonasi dianggap tidak baik, tidak keren, kurang sempurna dan lain sebagainya.</p>
<p>Padahal dibelahan dunia manapun (Selain yang berbahasa ibu inggris), tidak ada keharusan untuk meniru tata bahasa inggris negara-negara berbahasa ibu inggris macam Amerika Serikat dan Inggris. Tengoklah ke China, maka kita akan menemukan bahasa Inggris Cina. Beralihlah ke Jepang maka kita akan menemukan Bahasa Inggris Jepang.</p>
<p>Bagaimana dengan para penerjemah? Tentunya kita harus menguasai ESL. Kenapa tidak ENL? Baik coba bayangkan anda menjadi interpreter orang berkebangsaan China. Dalam sebuah jamuan makan malam ia bertemu orang baru, Kemudian dia bertanya dalam bahasa inggris dengan logat seperti ini:</p>
<p>“wahcu nem La?”</p>
<p>Bisakah anda menerjemahkannya untuk lawan bicaranya? Tidak bisa? Itu karena kita berpatokan dengan tata bahasa inggris dari negara berbahasa ibu inggris. Kita tempatkan situasinya ketika orang baru bertemu, dan berkenalan. Coba susun kembali kalimatnya, apa yang biasa ditanyakan, maka akan keluar kalimat seperti ini:</p>
<p>“What is your name La?”</p>
<p>Dia bertanya tentang nama lawan bicaranya. Lantas apa artinya La? Ini merupakan logat dari kultur orang China tersebut yang bisa kita abaikan. Ini adalah salah satu contoh kenapa kita harus memahami ESL.</p>
<p>Setelah kita paham ESL, maka kita perlu belajar tentang struktur bangun sebuah pesan. Ini akan dilanjutkan pada posting berikutnya.</p>
<p>Sebelum mengakhiri postingan ini saya akan memberikan contoh seorang Profesor asal Indonesia. Yang sudah tinggal di Amerika Serikat selama 8 tahun. HAsil penelitiannya di salah satu universitas di Amerika Serikat, mengundang CNN untuk mewawancarainya. Setelah itu beliau di wawancarai oleh sedikitnya 8 media asing.</p>
<p>Coba anda dengar dan perhatikan. Jika anda penganut paham ENL, pastinya anda akan langsung menilai bahasa inggris Roby muhamad jelek. Tapi apakah mungkin jika bahasa inggrisnya buruk dan tak bisa dipahami CNN akan menjadikannya narasumber? Inilah contoh bahwa yang terpenting adalah tata bahasa dan bukan memahami kultur bahasa inggris amerika atau bahasa inggris UK. Selamat menyaksikan.</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/V2biPHBGm3c&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/V2biPHBGm3c&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/memahami-dua-aliran-bahasa-inggris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Anda butuh penerjemah tersumpah atau terjemahan tersumpah?</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/anda-butuh-penerjemah-tersumpah-atau-terjemahan-tersumpah/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/anda-butuh-penerjemah-tersumpah-atau-terjemahan-tersumpah/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 15:54:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/anda-butuh-penerjemah-tersumpah-atau-terjemahan-tersumpah/</guid>
		<description><![CDATA[Memang apa beda diantara keduanya? Mungkin itu yang ada dibenak para pembaca sekalian. Atau malah pertanyaannya lebih mendasar, apakah yang dimaksud dengan penerjemah tersumpah? Sebelum menjelaskan keduanya, saya akan memulai dengan pengertian penerjemah tersumpah. Dalam kaitannya pernerjemah tersumpah adalah sebuah gelar bersertifikat yang diberikan kepada seseorang yang telah lolos uji. Pada dasarnya uji tersebut berkaitan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Memang apa beda diantara keduanya? Mungkin itu yang ada dibenak para pembaca sekalian. Atau malah pertanyaannya lebih mendasar, apakah yang dimaksud dengan penerjemah tersumpah? Sebelum menjelaskan keduanya, saya akan memulai dengan pengertian penerjemah tersumpah.</p>
<p style="text-align: justify;">Dalam kaitannya pernerjemah tersumpah adalah sebuah gelar bersertifikat yang diberikan kepada seseorang yang telah lolos uji. Pada dasarnya uji tersebut berkaitan dengan kehati-hatian dalam menerjemahkan sebuah dokumen. Sertifikasi tadi diberikan kepada individu yang telah lolos ujian kualifikasi (dengan nilai A)yang diadakan oleh fakultas ilmu budaya Universitas Indonesia.</p>
<p style="text-align: justify;">Untuk mendapatkan predikat penerjemah tersumpah, sertifikat lolos uji tadi harus diajukan ke Provinsi setempat untuk nanti akhirnya dilantik oleh Gubernur setempat.</p>
<p style="text-align: justify;">Jasa penerjemah tersumpah biasanya digunakan untuk menerjemahkan dokumen-dokumen yang berkaitan dengan aspek hukum. Misalnya, akte kelahiran, Ijazah, putusan pengadilan, perjanjian jual beli, dan sebagainya.</p>
<p style="text-align: justify;">Apakah ini berarti dokumen yang memiliki aspek hukum hanya boleh diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah? Di sinilah banyak orang yang belum memahami benar. Karena sesungguhnya yang diperlukan dalam aspek hukum itu adalah terjemahan yang keakuratannya bisa dipertanggung jawabkan di depan hukum. Jadi yang berpengaruh adalah dokumen hasil terjemahannya bukan siapa dibalik dokumen tersebut.</p>
<p style="text-align: justify;">Karena itu sesungguhnya yang dibutuhkan di depan hukum adalah terjemahan tersumpah. Perngertiannya adalah sebuah dokumen terjemahan yang disertakan dengan pernyataan resmi bermaterai dari si penerjemah bahwa dia mampu menerjemahkan dokumen tersebut dengan tingkat akurasi yang tinggi. Serta akan menjaga kerahasiaan dokumen tersebut. Surat pernyataan itu bisa berbunyi sebagai berikut:</p>
<p style="text-align: justify;">Saya yang bertanda tangan di bawah ini menyatakan bahwa saya mampu menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dokumen (judul dokumen yang diterjemahkan) yang berbahasa Inggris dengan kondisi sebenarnya secara akurat.</p>
<p style="text-align: justify;">Apa dengan begitu semua penerjemah boleh menerjemahkan dokumen hukum dan dimana posisi penerjemah tersumpah? Pada hakikatnya boleh, namun perlu diingat pernytaan tersumpah di atas mempunyai konsekuensi hukum yang mengikat. Seandainya ada kesalahan dalam penerjemahan maka si penerjemah harus siap untuk mempertanggungjawabkan dokumen hasil kerjanya di muka hukum.</p>
<p style="text-align: justify;">Karena itu posisi penerjemah tersumpah menjadi penting, karena untuk lulus sertifikasi ini tidaklah mudah. Sehingga hampir bisa dipastikan mereka pemegang predikat ini punya kemampuan yang sudah teruji dalam menerjemahkan dokumen hukum. Namun seperti disebutkan di atas semua penerjemah baik tersumpah maupun tidak harus memahami konsekuensi yang harus dipikulnya untuk sebuah dokumen. Karena untuk setiap dokumen yang diberikan pernyataan tersumpah secara resmi maka bisa diajukan ke pengadilan jika akurasinya dipertanyakan.</p>
<p style="text-align: justify;">Semoga Bermanfaat!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/anda-butuh-penerjemah-tersumpah-atau-terjemahan-tersumpah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apa sulitnya jadi penerjemah?</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/apa-sulitnya-jadi-penerjemah/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/apa-sulitnya-jadi-penerjemah/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 10:40:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lesson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[Sebagian orang menanggap bahwa menjadi penerjemah adalah pekerjaan yang mudah. Cukup dengan ahli di salah satu bahasa, kemudian bisa langsung menjadi penerjemah. Saya sendiri punya pengalaman ketika bergabung menjadi pegawai dengan salah satu lembaga pengajaran khusus penerjemah. Waktu itu dibuka kelas introduction yang mengundang sejumlah orang untuk hadir. Pada waktu itu datang sejumlah orang yang [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Sebagian orang menanggap bahwa menjadi penerjemah adalah pekerjaan yang mudah. Cukup dengan ahli di salah satu bahasa, kemudian bisa langsung menjadi penerjemah.</p>
<p style="text-align: justify;">Saya sendiri punya pengalaman ketika bergabung menjadi pegawai dengan salah satu lembaga pengajaran khusus penerjemah. Waktu itu dibuka kelas introduction yang mengundang sejumlah orang untuk hadir.</p>
<p style="text-align: justify;">Pada waktu itu datang sejumlah orang yang memang sudah mahir berbahasa Inggris. Ada yang memang lulusan jurusan bahasa Inggris ketika kuliah. Ada yang kursus bahasa Inggris hingga tamat di sebuah lembaga. Ada juga yang bahkan pernah tinggal beberapa lama di Amerika Serikat.</p>
<p style="text-align: justify;">Sesi pertama pun dibuka, pembicara pertama langsung memberikan soal kepada mereka yang hadir disana.</p>
<p style="text-align: justify;">“saya tadi naik kereta ke sini, kebetulan bertemu dengan anak kecil penjual asongan di atas kereta, si anak itu menjajakan jualannya dengan berkata ‘bapak-bapak, ibu-ibu, hari biasa 10 ribu di sini sekarang saya banting 5 ribu” si pembicara berhenti sebentar dan kemudian melanjutkan.</p>
<p style="text-align: justify;">“Ada yang bisa menerjemahkan kalimat saya tadi?” katanya sambil tersenyum.</p>
<p style="text-align: justify;">Bahkan dia pun akhirnya menuliskan kalimat tersebut di papan, untuk mempermudah semua yang hadir menjawab pertanyaan itu. Mau tahu hasilnya?</p>
<p style="text-align: justify;">Tidak satu pun dari peserta yang bisa menerjemahkan kalimat itu dengan mudah. Kenapa demikian? Karena mereka hanyalah orang-orang yang pintar atau “jago” berbahasa Inggris, tapi tak satu pun yang punya pengalaman menerjemahkan.</p>
<p style="text-align: justify;">Penerjemahan sesungguhnya adalah sebuah seni memindahkan bahasa satu ke bahasa lainnya. Berbicara dalam satu dua bahasa mungkin mudah, tapi memindahkan dari satu bahasa ke bentuk yang lainnya adalah perkara lain.<br />
Karena itu ada keahlian khusus yang harus dimiliki seorang penerjemah. Keahlian apa saja itu? Kita akan membahasnya lebih lanjut di posting depan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/apa-sulitnya-jadi-penerjemah/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jasa penerjemah</title>
		<link>http://duniapenerjemah.com/jasa-penerjemah-bahasa/</link>
		<comments>http://duniapenerjemah.com/jasa-penerjemah-bahasa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 06:21:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lesson]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://duniapenerjemah.com/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Kenapa anda butuh penerjemah? Karena pernerjemahan adalah sebuah bentuk seni memindahkan bahasa satu ke bentuk bahasa lainnya. Oleh sebab itu pula kemampuan bahasa yang baik tidak cukup untuk menghasilkan penerjemahan bahasa yang baik. Dibutuhkan waktu yang efisien serta kemampuan mengolah rasa, feeling yang diasah dari latihan dan pengalaman yang tidak sedikit. Untuk itu bagi anda [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Kenapa anda butuh penerjemah? Karena pernerjemahan adalah sebuah bentuk seni memindahkan bahasa satu ke bentuk bahasa lainnya. Oleh sebab itu pula kemampuan bahasa yang baik tidak cukup untuk menghasilkan penerjemahan bahasa yang baik. Dibutuhkan waktu yang efisien serta kemampuan mengolah rasa, feeling yang diasah dari latihan dan pengalaman yang tidak sedikit.</p>
<p style="text-align: justify;">Untuk itu bagi anda yang butuh hasil penerjemahan yang baik, kami menyediakan jasa penerjemah profesional yang berpengalaman. Dengan sistem database kami, anda bisa mendapatkan para profesional penerjemah yang sesuai dengan kebutuhan anda. Silahkan <a href="http://duniapenerjemah.com/butuh-jasa-penerjemah-bahasa/">klik halaman ini</a> untuk menggunakan layanan kami.</p>
<p style="text-align: justify;">Bagi anda profesional berpengalaman di bidang pernerjemahan bahasa, bergabunglah bersama kami. Dapatkan peluang untuk menerjemahkan dokumen-dokumen bahasa yang sesuai dengan kemampuan dan bidang yang anda kuasai. Untuk bergabung bersama kami, <a title="lowongan penerjemah" href="http://duniapenerjemah.com/cari-lowongan-penerjemah/">klik halaman ini</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Selain itu anda juga bisa mendapatkan info-info seputar penerjemah (silahkan <a href="http://duniapenerjemah.com/topics/info/">klik disini</a>) dan memperdalam ilmu penerjemahan bersama-sama, dengan kami (silahkan <a href="http://duniapenerjemah.com/topics/lesson/">klik disini</a>). Pengalaman serta ilmu akan kian terasah dengan kita saling memberi ilmu satu sama lain.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://duniapenerjemah.com/jasa-penerjemah-bahasa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

